降らずとも傘の用意


Trong loạt bài viết ngắn rất hữu ích này mà tôi nhận được chia sẻ từ Vietnamworks.com, thiết nghĩ nó một mặt giúp chúng ta tích lũy kinh nghiệm tìm việc từ đội ngũ chuyên gia uy tín của Nhật, mặt khác các nó cũng giúp nâng cao kỹ năng viết tiếng Nhật. 



Chắc là các bạn đều biết đến trà đạo phải không? Đây là hình thức tổ chức tiệc trà trang trọng và thanh tao trong văn hóa truyển thống của người Nhật.

Một trong những điều cơ bản mà trà đạo muốn dạy cho mọi người là “chuẩn bị dù ngay cả khi trời không mưa”. Trà đạo là văn hóa hiếu khách của người Nhật. Trong tiệc trà, để tỏ lòng hiểu khách, người chủ nhà sẽ chú trọng đến từng chi tiết nhỏ nhất. Điều này cũng tương tự việc chuẩn bị sẵn dù để khách không bị ướt khi trời mưa bất chợt (chuẩn bị ở đây không chỉ là dù mà còn là chú ý đến những điều nhỏ nhặt).

Cụm từ này cũng được dùng trong môi trường kinh doanh. Nếu bạn dự đoán được các tình huống có thể xảy ra và chuẩn bị cho những điều đó thì bạn sẽ nhận được sự trân trọng và cả niềm tin của đối tác. Vì vậy, hãy luôn “chuẩn bị dù ngay cả khi trời không mưa” trong công việc, các bạn nhé!

Morio Nakatsuka (JapanWorks Career Advisor)
皆さんは日本の茶道を知っていますか?茶道(さどう)とはお茶会を丁寧できれいな様式で行う日本の伝統文化です。


茶道の基本となる教えの一つに、「降らずとも傘の用意」
というものがあります。茶道はおもてなしの文化です。茶会に招く主人が、お客さんをもてなすためにきめ細かな心遣いを尽くします。その一環として、急に雨が降ってもお客さんが困らないように、と傘の用意をするのです(もちろん傘だけでなく、そういった心遣い全般をしましょうという教えです)。



 

これはビジネスでも使える言葉ですよね。「もしこういう事態になったら…」と想定しておいて、何かしら準備してあることは、仕事相手からすると大変ありがたいでしょうし、信頼感が増します。是非仕事のシーンで、「降らずとも傘の用意」を思い出してください。


中塚森生 (JapanWorks キャリアアドバイザー)

(Theo Vietnamworks.com)





0 Comment " 降らずとも傘の用意 "

Đăng nhận xét